荷馬史詩

獅子不會與人打交道, 狼也不會跟羊看對眼

版權公告

本網誌連結、文字與圖像,請勿用於商業用途、圖文之重製改作。引用請引用網頁連結,並請註明來源及作者(不接受非經同意的商業連結)。非經本人同意,請勿將圖文直接複製轉載。

Translate

2006/09/01

天書...

昨天接下了一款遊戲的校稿,這是一款工具軟體
可以讓玩家自己做RPG遊戲,畫面表現跟超任差不多
但是在程式語法方面相當扎實,尤其是說明文件上面
我覺得寫的相當豐富

但是...

我是美術出身的...程式基本上不是很懂,雖然有概念啦...
再校正這些文件時,實在很頭痛,因為這些文件 裡面都是公式、專有名詞
還有一堆不知所云的火星文.....
請看以下例子
------------------------------------------------------------------------------------
語法:

case 表達公式
[when 表達公式 [, 表達公式] ... [then]
表達公式 ..]..
[else
表達公式 ..]
end

case 先對一個表達公式進行匹配判斷,然後根據匹配結果進行分支選擇。 它使用 === 運算符號比較 when 的指定值和最初那個表達公式的計算值, 若一致的話就計算 when 部分的內容。

case 將返回條件成立的 when 部分(或 else 部分)中最後被計算的表達公式的結果。 若所有條件都不成立的話,則返回 nil。
----------------------------------------------------------------------------------

但是我把這文句,傳給AKITO看時(我認識的程式師),他一眼就看得出來這再講什麼,並向我解釋說,他們的工具說都是這種天書啦XD

其實我也知道,因為像我在看的3D工具書,也是這樣寫著不知所云的中文....
現在比較大的問題就是....
1.專有名詞不瞭解 很難校對
2.想要校錯字也校不出來...因為都是數字 英文 還有專有字
前後文也很難去比對...

1 則留言:

塵風-百萬年的孤寂 提到...

現在這款遊戲的翻譯還被人詬病,都找"真正的遊戲程式設計師"來了還被說不對,真不知道那些批評的傢伙是做什麼的,我看也是半瓶水而已。